埃弗顿球员粤语读音大揭秘:英超球星名字用广东话点讲先正宗?

英超球迷必睇!埃弗顿球员粤语译名有段古

作为英超老牌球队,埃弗顿近年虽然成绩平平,但队中几位球星嘅粤语译名却充满趣味。今次就同大家拆解下「拖肥糖」球员嘅广东话读音,等香港球迷睇波时都可以讲得专业啲!

经典译名逐个数

  • Jordan Pickford - 比克福特(注意「福特」要连读,唔系汽车品牌!)
  • Dominic Calvert-Lewin - 卡华特利云(香港传媒惯用译法)
  • Abdoulaye Doucouré - 杜古雷(简练有力嘅粤语译法)

资深足球评述员陈师傅同我讲:「而家后生仔成日用英文直呼球员名,其实粤语译名先最有味道。好似以前将Wayne Rooney译做『朗尼』,个『尼』字尾音就特别有亲切感。」

译名背后嘅文化差异

有趣嘅系,埃弗顿球员嘅粤语译名同普通话版本可以相差好远。例如James Rodríguez,广东话叫「占士洛迪古斯」,而普通话就系「哈梅斯·罗德里格斯」。呢个分别反映咗粤语翻译更注重音译嘅流畅度。

「香港老一辈球迷最钟意用粤语译名,因为读落有节奏感,而且容易记得。」—— 足球专栏作家黄Sir

下次睇埃弗顿比赛时,不妨试下用粤语读出球员名字,感受下地道广东话嘅足球文化!想知更多英超球星粤语译名,记得留意我哋下期专题。

业余球员点球挑战职业门将,足球场上的一次非凡对决
世界杯让球表全解析:深度揭秘盘口背后的战术与数据玄机